Taslima Nasreen तसलीमा नसरीन

तसलीमा नसरीन (5 सितंबर 1960-) बांग्ला लेखिका एवं भूतपूर्व चिकित्सक हैं जो १९९४ से बांग्लादेश से निर्वासित हैं। १९७० के दशक में एक कवि के रूप में उभरीं तसलीमा १९९० के दशक के आरम्भ में अत्यन्त प्रसिद्ध हो गयीं। वे अपने नारीवादी विचारों से युक्त लेखों तथा उपन्यासों एवं इस्लाम एवं अन्य नारीद्वेषी मजहबों की आलोचना के लिये जानी जाती हैं। वह प्रकाशन, व्याख्यान और प्रचार द्वारा विचारों और मानवाधिकारों की आजादी की वकालत करती है।
कृतियाँ - उपन्यास : लज्जा, अपरपक्ष (उच्चारण : ओपोरपोक्ख), निमंत्रण (उच्चारण : निमोन्त्रोन), फेरा, बेशरम.
आत्मकथा : मेरे बचपन के दिन (बाङ्ला : आमार मेयेबेला), उत्ताल हवा, द्विखंडित (बाङ्ला उच्चारण : द्विखंडितो), वे अंधेरे दिन (बाङ्ला : सेई सोब अंधोकार) मुझे घर ले चलो, नहीं, कहीं कुछ भी नहीं, निर्वासन.
कविता : निर्बासितो बाहिरे ओन्तोरे, निर्बासितो नारीर कोबिता, खाली खाली लागे, बन्दिनी (उच्चारण : बोन्दिनी).
निबन्ध संग्रह : नष्ट लड़की नष्ट गद्य (बाङ्ला : नोस्टो मेयेर नोस्टो गोद्दो), छोटे-छोटे दुःख (छोटो च्होटो दुखो कोथा), औरत का कोई देश नहीं (नारीर कोनो देश नेई).
सम्मान एवं पुरस्कार : आनन्द साहित्य पुरस्कार, १९९२ एवं २०००; नाट्यसभा पुरस्कार, बांलादेश, १९९२; यूरोपियन पार्लामेन्ट दिया जाने वाला शखारोव पुरस्कार, १९९४; फ्रान्स सरकार द्वारा प्रदत्त मानवाधिकार पुरस्कार, १९९४; फ्रान्स का 'एडिक्ट ऑफ नान्तेस' पुरस्कार, १९९४; स्विडिश इन्टरनेशनल पेन द्वारा प्रदत्त कुर्त टुकोलस्की पुरस्कार, १९९४; संयुक्त राष्ट्र का मानवाधिकार के लिये हेलमैन-ह्यामेट ग्रान्ट सम्मान, १९९४; 'Emperor Has No Clothes Award', Freedom From Religion Foundation, USA, 2015.

बांग्ला कविता हिंदी में : तसलीमा नसरीन

Bangla Poetry in Hindi : Taslima Nasreen

  • मैं हूँ अनश्वर - अनुवाद : गरिमा श्रीवास्तव
  • तुम्हारे न रहने पर - अनुवाद : गरिमा श्रीवास्तव
  • प्रेम - अनुवाद : गरिमा श्रीवास्तव
  • एक दिन आएगा - अनुवाद : गरिमा श्रीवास्तव
  • बेड़ी - अनुवाद : गरिमा श्रीवास्तव
  • समंदर - अनुवाद : गरिमा श्रीवास्तव
  • यौवन - अनुवाद : गरिमा श्रीवास्तव
  • इस बार का कोलकाता - अनुवाद : उत्पल बैनर्जी
  • कोलकाता का प्रेम - अनुवाद : उत्पल बैनर्जी
  • मन - अनुवाद : उत्पल बैनर्जी
  • लड़की - अनुवाद : उत्पल बैनर्जी
  • आई हूँ अस्त होने - अनुवाद : उत्पल बैनर्जी
  • प्रिय चेहरा - अनुवाद : उत्पल बैनर्जी
  • कोलकाता-कल्चर - अनुवाद : उत्पल बैनर्जी
  • बर्फ़ीला तूफ़ान - अनुवाद : उत्पल बैनर्जी
  • अन्ततः - अनुवाद : उत्पल बैनर्जी
  • कोलकाता तू अपना हृदय - अनुवाद : उत्पल बैनर्जी
  • आँख - अनुवाद : सुलोचना
  • व्यस्तता - अनुवाद : सुलोचना
  • प्रेम - अनुवाद : सुलोचना
  • प्रलाप - अनुवाद : मुनमुन सरकार
  • नीलकण्ठ नारी - अनुवाद : मुनमुन सरकार
  • अवगाहन - अनुवाद : मुनमुन सरकार
  • विषधर - अनुवाद : मुनमुन सरकार
  • आधी रात की रोशनी - अनुवाद : मुनमुन सरकार
  • अकेलापन - अनुवाद : मुनमुन सरकार
  • जीवन - अनुवाद : मुनमुन सरकार
  • अदायगी - अनुवाद : मुनमुन सरकार
  • शर्त - अनुवाद : मुनमुन सरकार
  • सीधा रास्ता - अनुवाद : मुनमुन सरकार
  • कंपन - अनुवाद : मुनमुन सरकार
  • चरित्र - अनुवाद : मुनमुन सरकार
  • बचो-बचो! - अनुवाद : मुनमुन सरकार
  • पहचान - अनुवाद : मुनमुन सरकार
  • पिता, पति, पुत्र - अनुवाद : शम्पा भट्टाचार्य
  • सतीत्व - अनुवाद : शम्पा भट्टाचार्य
  • लेन-देन - अनुवाद : शम्पा भट्टाचार्य
  • तोप दागना - अनुवाद : शम्पा भट्टाचार्य
  • भारतवर्ष - अनुवाद : शम्पा भट्टाचार्य
  • कलकता इस बार - अनुवाद : सुशील गुप्ता
  • प्रेरित नारी - अनुवाद : सुशील गुप्ता